»Slovenec v italijanskem okolju? Ščavo.« Povsem ponesrečeno geslo je bilo objavljeno v 64. številki revije Križankar, ki so jo v slovenskih trafikah prodajali od junija do septembra letošnjega leta. Nanj nas je opozorila bralka, ki je med reševanjem križank zaprepadeno ugotovila, da se je v reviji - meni nič tebi nič - pojavila verjetno najhujša žalitev Slovencev v Italiji. Ko smo dobili revijo v roke, smo skušali ugotoviti, kje je avtor križanke staknil žaljivko. Definicijo besede »ščavo« je po vsej verjetnosti našel v spletni izdaji Slovarja slovenskega knjižnega jezika. V spletnem slovarju namreč piše: »Ščávo -a m slabš., v italijanskem okolju Slovenec, Jugoslovan: za to dejanje so obdolžili ščave / kot psovka - poberi se, ščavo«. Avtor križanke je spregledal, da gre pač za psovko; očitno ga ni še nihče ozmerjal s »ščavom«, kar se je večini pripadnikov slovenske narodne skupnosti v Italiji verjetno na žalost že zgodilo - če ne drugega, so vsaj opazili napis na zidovih kake šole ali slovenske ustanove.